Instituto Europeo  'Cómo se traducen los títulos de películas del inglés al español'

Cuando las películas anglosajonas llegan a las salas de cine de países de habla no inglesa siempre existe una problemática relacionada con sus títulos. En ocasiones mantienen los títulos originales, otras veces se hace una traducción literal, y en muchas ocasiones nos encontramos con traducciones que suponen un giro de significado al título original y que nada tienen que ver con él. Un ejemplo claro lo encontramos en la película ‘The Astronaut’s Wife’, que a España llegó bajo el nombre ‘La cara del terror’.

 

Muchos son los expertos en la materia que han estudiado e indagado sobre la forma en la que se traducen los títulos ingleses de las películas al castellano. La gran mayoría coincide en el hecho de que la traducción viene marcada y determinada por factores culturales. El objetivo es bien simple: captar la atención del público lo antes posible. Por ello la decisión de cambiar y dar un giro al nombre de las películas de habla inglesa suele ser del departamento de marketing y publicidad de las distribuidores y productoras.

 

Una buena traducción es necesaria ya que suele aclarar el título original y aporta información adicional. Eso sí, a la hora de realizar la traducción se ponen en marcha cinco operaciones cognitiva: expansión, reducción, potenciación, mitigación y parametrización. 

 

En España lo más frecuente, al traducir títulos de cintas anglosajonas, lo que se busca es la potenciación de la misma, consiguiendo así un mayor impacto comunicativo. A continuación vemos algunos ejemplos de ello: 

 

  • ‘Inglorious Basterds’ se tradujo como ‘Malditos bastardos’.
  • ‘A very bad trip’ como ‘Resacón en Las Vegas’.
  • True Lies’ como ‘Mentiras arriesgadas’. 

Otra cosa bastante frecuente es que una parte del título original se expanda en la versión traducida, es decir, damos otro título a la película centrándonos bien en un elemento específico de lo que se habla en el título original o bien en el sentido más genérico (‘8mm’, en español traducido como ‘Asesinato en 8mm’).

 

La parametrización por su parte se refiere a sustituir un concepto genérico del título original por una más específico del castellano. Siguiendo esta regla tenemos la tan famosa ‘The Notebook’ (‘El diario de Noa’) o ‘Bad boys’ (‘Dos policías rebeldes’). El mecanismo de la reducción resalta un atributo especifico o sugerido del sujeto del título (‘Teen Wolf’ traducido como ‘De pelo en pecho’), y la mitigación busca atenuar un concepto del título original para conseguir suavizar así su tono (‘The Dirty Doze’, o en español ‘Doce del patíbulo’).

 

Por último no podemos olvidarnos del contraste, el mecanismo quizás menos usado en castellano a la hora de traducir títulos anglosajones. Algunos ejemplos son:

 

  • ‘Before I go to sleep’, en español ‘Antes de despertar’.
  • ‘The Pacifer’, traducido al español como ‘Un canguro super duro’. 

Todo este entramado es, cuanto menos, curioso, y desde Instituto Europeo os recomendamos, para evitar confusiones, ver las películas en V.O. Así nos evitamos problemas con la traducción y a la vez mejoramos nuestro nivel de inglés y practicamos lo aprendido en Instituto Europeo. 

Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra la política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +