Instituto Europeo  'El engaño de los ‘false friends’.'

Lo primero que debemos saber cuando hablamos de los ‘false friends’ es a qué nos estamos refiriendo con este término. No podemos realizar una traducción literal del mismo, es decir, no significa falsos amigos. Los ‘false friends’ hacen referencia a todas aquellas parejas de palabras pertenecientes a distintos idiomas y que, a pesar de presentar un aspecto muy similar, tienen significados completamente diferentes. En inglés existen infinidad de ‘false friends’ y nosotros queremos enseñaros algunos de ellos, de forma que os sirvan para evitar posibles situaciones embarazosas. 

A continuación la lista de los más comunes.

  • Actual: real (no actual). 
  • Agenda: orden del día (no agenda).
  • Arena: estadio (no arena de la playa).
  • Abstract: resumen (no abstracto).
  • Argument: discusión (no argumento).
  • Advice: consejo (no aviso).
  • Avocado: aguacate (no abogado).
  • Bland: soso (no blando).
  • Carpet: alfombra (no carpeta).
  • Casualty: víctima (no casualidad).
  • Career: carrera profesional (no carrera universitaria).
  • Costipated: estreñido (no constipado).
  • Commodity: producto (no comodidad).
  • Conductor: director de orquesta (no conductor de vehículo).
  • Compliment: piropo (no complemento). 
  • Date: cita (no dato).
  • Deception: engaño (no decepción).
  • Dessert: postre (no desierto).
  • Discussion: debate (no discusión).
  • Disgust: asco (no disgusto).
  • Diversion: desviación (no diversión).
  • Embarrased: avergonzado (no embarazado).
  • Eventually: a largo plazo (no eventual / eventualmente).
  • Exit: salida (no éxito).
  • Fabric: tejido (no fábrica).
  • Jam: mermelada (no jamón).
  • Large: grande (no largo).
  • Library: biblioteca (no librería).
  • Lecture: conferencia (no lectura).
  • Misery: tristeza (no miseria).
  • Molest: acosar sexualmente (no molestar).
  • Preservative: conservante (no preservativo).
  • Realize: darse cuenta (no realizar).
  • Relative: pariente (no relativo).
  • Resume: reanudar (no resumen).
  • Rope: cuerda (no ropa).
  • Sensible: sensato (no sensible).
  • Topic: tema (no tópico). 

Estos son solo algunos de los ‘false friends’ que existen en el idioma del inglés, pero si quieres conocer muchos más no dudes en preguntar por ellos a vuestros teachers

Facebook: Instituto Europeo Difusión de la Lengua Inglesa.

Twitter: @inseuropeo.

Google+: Instituto Europeo. 

 

Derechos Exclusivos Reservados por Instituto Europeo para la Difusión de la Lengua Inglesa S.L. ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo y por escrito del autor.

Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra la política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +